What Makes A Good Life? Poetic Reflections from the Premodern World
دع الأيام تفعل ما تشاء
Let the days do as they please
ܥܠ ܢܝܣܢ ܫܘܒܚܐ ܠܡܟܝܢܢܗ
On April - to the Praise of its Creator
永遇樂 · 落日鎔金
To the tune “Always Having Fun”—“The setting sun is like melted gold”
如夢令 · 昨夜雨疏風驟
To the tune “As If in a Dream”—“Last night the rain was sparse”
如夢令 · 常記溪亭日暮
To the tune “As if in a Dream”—“I often recall the sunset by Xiting”
菩薩蠻 · 西湖
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—Sending off Shugu at West Lake
菩薩蠻 · 風柔日薄春猶早
To the tune “Bodhisattva Barbarian”—“The wind is gentle, the sunlight soft”
鶴沖天 · 黃金榜上
To the tune “Crane Soaring in the Sky”—“On the golden title board”
卜算子 · 缺月挂疏桐
To the tune “Fortune Teller”—“The waning moon hangs on the thinning sycamore tree”
臨江仙 · 夜歸臨皋
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao
臨江仙 · 庭院深深深幾許
To the tune “Immortal by the River”—“The courtyard is deep, how far does it extend”
如魚水 · 帝里疏散
To the tune “Like Fish and Water”—“Dallying in the capital”
夜半樂 · 凍雲黯淡天氣
To the tune “Midnight Tune”—“Frozen clouds dim the sky”
聲聲慢 · 尋尋覓覓
To the tune “Note after Note, Long Song”— “Looking and searching, looking and searching”
水調歌頭 · 明月幾時有
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?”
清平樂 · 金風細細
To the tune “Qingping Music”—“The gold wind is gentle and tender”
訴衷情 · 夜來沉醉卸妝遲
To the tune “Revealing Inmost Feelings”—“At night, I was drunk and did not take off my makeup”
江城子 · 密州出獵
To the tune “River Town”—Hunting in Mizhou
阮郎歸 · 天邊金掌露成霜
To the tune “Ruan Returns”—“The dew on the metal palm at the edge of the sky has turned into frost”
浣溪沙 · 一向年光有限身
To the tune “Sands of the Washing Stream”—"Moments of time and limited life
浣溪沙 · 小院閒窗春色深
To the tune “Sands of the Washing Stream”—"Outside the window, the spring color deepens
浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine”
武陵春 · 風住塵香花已盡
To the tune “Spring in Wuling”—“The wind stops, the dust is fragrant, and the flowers all gone”
漁家傲 · 花底忽聞敲兩槳
To the tune “The Fisherman Is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars”
迷神引 · 一葉扁舟輕帆卷
To the tune “The Lost Soul”—“On a thin boat, the light sail is furled”
西江月 · 平山堂
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall
西江月 · 照野瀰瀰淺浪
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields”
踏莎行 · 小徑紅稀
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now”
水龍吟 · 次韻章質夫楊花詞
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins
浪淘沙 · 把酒祝東風
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind”
怨王孫 · 湖上風來波浩渺
To the tune “Yearning for the Prince”—“Wind comes from the lake and the waves are misty and grand”
صديقك من يعادي من تعادي
Your friend contests whomever you contest
ولو لا الشعر بالعلماء يزري
“Were it not that poesy tarnished scholars”
