Lyrics of Love, Lust, and Longing: Selected Poetry from Song Dynasty China

How did people in medieval China speak about heartbreak? Why did male poets write from a female perspective? This collection of ci (song lyrics) by poets of the Northern Song Dynasty showcases the colourful imagery and vibrant emotion of the ci tradition.

To the tune
木蘭花 · 池塘水綠風微暖
To the tune "Magnolia Flower"—"The water in the pond is green
Yan Shu 晏殊
To the tune
南歌子 · 鳳髻金泥帶
To the tune "Southland Song"—"Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “A Single Cutting of Plum Blossom”—“The red lotus fragrance still lingered”
一剪梅 · 紅藕香殘玉簟秋
To the tune “A Single Cutting of Plum Blossom”—“The red lotus fragrance still lingered”
Li Qingzhao 李清照
To the tune “Always Encountering Joy”—“The moon shines so brightly”
永遇樂 · 明月如霜
To the tune “Always Encountering Joy”—“The moon shines so brightly”
Su Shi 蘇軾
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—“When I met her, I wanted to tell her about my affliction with lovesickness”
菩薩蠻 · 相逢欲話相思苦
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—“When I met her, I wanted to tell her about my affliction with lovesickness”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Cross the Stream and Rest Nearby”—“Sobered up”
過澗歇近 · 酒醒
To the tune “Cross the Stream and Rest Nearby”—“Sobered up”
Liu Yong 柳永
To the tune “Drunk under the Shadow of Flowers”—
醉花陰 · 薄霧濃雰愁永晝
To the tune “Drunk under the Shadow of Flowers”—"In thin fog and heavy mist
Li Qingzhao 李清照
To the tune “Immortal by the River”—
臨江仙 · 柳外輕雷池上雨
To the tune “Immortal by the River”—"Beyond the willows there is light thunder
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Jade Butterfly”—“By mistake, I enter a narrow alley in the Pingkang Ward”
玉蝴蝶 · 誤入平康小巷
To the tune “Jade Butterfly”—“By mistake, I enter a narrow alley in the Pingkang Ward”
Liu Yong 柳永
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless”
玉樓春 · 當年信道情無價
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Joys of Day and Night”—“I remember the day we first met in the bedroom”
晝夜樂 · 洞房記得初相遇
To the tune “Joys of Day and Night”—“I remember the day we first met in the bedroom”
Liu Yong 柳永
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings”
木蘭花 · 小蓮未解論心素
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Magpie Treads the Branch”—
鹊踏枝 · 檻菊愁煙蘭泣露
To the tune “Magpie Treads the Branch”—"Chrysanthemums by the railings wilt in the mist
Yan Shu 晏殊
To the tune “Making the Spring Stay”—“The scene on the painted screen resembles the place”
留春令 · 畫屏天畔
To the tune “Making the Spring Stay”—“The scene on the painted screen resembles the place”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “On Top of the Phoenix Terrace, Recalling Flute Music”—
鳳凰臺上憶吹簫 · 香冷金猊
To the tune “On Top of the Phoenix Terrace, Recalling Flute Music”—"The incense chills in the golden lion
Li Qingzhao 李清照
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand”
鷓鴣天 · 手撚香箋憶小蓮
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Partridge in the Sky”—“Your colorful sleeves held the jade cup with affection”
鷓鴣天 · 彩袖殷勤捧玉鐘
To the tune “Partridge in the Sky”—“Your colorful sleeves held the jade cup with affection”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building”
採桑子 · 西樓月下當時見
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building”
採桑子 · 別來長憶西樓事
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “River God”—Recording a Dream on the Night of the Twentieth of the First Month of 1075 CE
江神子 · 乙卯正月二十日夜記夢
To the tune “River God”—Recording a Dream on the Night of the Twentieth of the First Month of 1075 CE
Su Shi 蘇軾
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring”
六麼令 · 綠陰春盡
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade
洞仙歌 · 冰肌玉骨
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade
Su Shi 蘇軾
To the tune “Southland Song”—“In the sky, the starry river turns”
南歌子 · 天上星河轉
To the tune “Southland Song”—“In the sky, the starry river turns”
Li Qingzhao 李清照
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside”
玉樓春 · 湖邊柳外樓高處
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are”
玉春樓 · 別後不知君遠近
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Spring of the Brocade Hall”—“Drooping hair-bun, I am too listless to comb it”
锦堂春 · 墜髻慵梳
To the tune “Spring of the Brocade Hall”—“Drooping hair-bun, I am too listless to comb it”
Liu Yong 柳永
To the tune “Still Wind and Waves”—“Since the spring came”
定風波 · 自春來
To the tune “Still Wind and Waves”—“Since the spring came”
Liu Yong 柳永
“Stop Your Horse and Listen”—“Phoenix pillows and curtains”
駐馬聽 · 鳳枕鸞帷
“Stop Your Horse and Listen”—“Phoenix pillows and curtains”
Liu Yong 柳永
To the tune “Strike the Parasol Tree”—“Her deep dimples are fragrantly powdered”
擊梧桐 · 香靨深深
To the tune “Strike the Parasol Tree”—“Her deep dimples are fragrantly powdered”
Liu Yong 柳永
To the tune “The Immortal by the River”—“When I wake up from the dream”
臨江仙 · 夢後樓臺高鎖
To the tune “The Immortal by the River”—“When I wake up from the dream”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “The Moon Over the West River”—Plum Blossom
西江月 · 梅花
To the tune “The Moon Over the West River”—Plum Blossom
Su Shi 蘇軾
To the tune “Vile Charmer, Long Version”—
添字醜奴兒 · 窗前誰種芭蕉樹
To the tune “Vile Charmer, Long Version”—"Who planted the banana trees in front of the window
Li Qingzhao 李清照
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream”
浪淘沙 · 夢覺
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream”
Liu Yong 柳永
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—To a singer
山亭柳 · 贈歌者
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—To a singer
Yan Shu 晏殊
To the tune ”Qingping Music”—”I could not make him stay”
清平樂 · 留人不住
To the tune ”Qingping Music”—”I could not make him stay”
Yan Jidao 晏幾道