11th Century

A Monstrous Courtship
قطعه‌ای از بهمن‌نامه‌ی ایرانشاه بن ابی الخیر
A Monstrous Courtship
Hakim Irānshāh ebn-e Abi-l-Khayr
Concerning the Wicked Woman
De Muliere Mala
Concerning the Wicked Woman
Petrus Pictor
Copy of the riddle that was said to have been found in the temple of Saturn written on a golden tablet
نسخة اللغز الذي قيل انها وجدت في هيكل زحل مكتوبة في لوح ذهب
Copy of the riddle that was said to have been found in the temple of Saturn written on a golden tablet
Anonymous, Ḥunayn ibn Isḥāq [att.]
Junius Peperit Charm
Maria virgo peperit Christum
Junius Peperit Charm
Anonymous
Memorial of our father Ignatios, Patriarch of Constantinople
μνήμη τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰγατίου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως
Memorial of our father Ignatios, Patriarch of Constantinople
Anonymous
Noble prayer said when standing before kings, known by experience to be beneficial (God most high willing)
دعاء شريف يقال عند مقابلة الملوك نافع مجرب إن شاء الله تعالى
Noble prayer said when standing before kings, known by experience to be beneficial (God most high willing)
Abū Nuʻaym al-Iṣbahānī [att.]
The [Second] Battle of Moytura
Cath Maige Tuired
The [Second] Battle of Moytura
Anonymous
To the tune
南歌子 · 鳳髻金泥帶
To the tune "Southland Song"—"Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Always Encountering Joy”—“The moon shines so brightly”
永遇樂 · 明月如霜
To the tune “Always Encountering Joy”—“The moon shines so brightly”
Su Shi 蘇軾
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—Sending off Shugu at West Lake
菩薩蠻 · 西湖
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—Sending off Shugu at West Lake
Su Shi 蘇軾
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—“When I met her, I wanted to tell her about my affliction with lovesickness”
菩薩蠻 · 相逢欲話相思苦
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—“When I met her, I wanted to tell her about my affliction with lovesickness”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Crane Soaring in the Sky”—“On the golden title board”
鶴沖天 · 黃金榜上
To the tune “Crane Soaring in the Sky”—“On the golden title board”
Liu Yong 柳永
To the tune “Cross the Stream and Rest Nearby”—“Sobered up”
過澗歇近 · 酒醒
To the tune “Cross the Stream and Rest Nearby”—“Sobered up”
Liu Yong 柳永
To the tune “Fortune Teller”—“The waning moon hangs on the thinning sycamore tree”
卜算子 · 缺月挂疏桐
To the tune “Fortune Teller”—“The waning moon hangs on the thinning sycamore tree”
Su Shi 蘇軾
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao
臨江仙 · 夜歸臨皋
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao
Su Shi 蘇軾
To the tune “Immortal by the River”—“Beyond the willows there is light thunder”
臨江仙 · 柳外輕雷池上雨
To the tune “Immortal by the River”—“Beyond the willows there is light thunder”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Jade Butterfly”—“By mistake, I enter a narrow alley in the Pingkang Ward”
玉蝴蝶 · 誤入平康小巷
To the tune “Jade Butterfly”—“By mistake, I enter a narrow alley in the Pingkang Ward”
Liu Yong 柳永
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless”
玉樓春 · 當年信道情無價
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Joys of Day and Night”—“I remember the day we first met in the bedroom”
晝夜樂 · 洞房記得初相遇
To the tune “Joys of Day and Night”—“I remember the day we first met in the bedroom”
Liu Yong 柳永
To the tune “Like Fish and Water”—“Dallying in the capital”
如魚水 · 帝里疏散
To the tune “Like Fish and Water”—“Dallying in the capital”
Liu Yong 柳永
To the tune “Magnolia Flower”—“The water in the pond is green”
木蘭花 · 池塘水綠風微暖
To the tune “Magnolia Flower”—“The water in the pond is green”
Yan Shu 晏殊
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings”
木蘭花 · 小蓮未解論心素
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Magpie Treads the Branch”—“Chrysanthemums by the railings wilt”
鹊踏枝 · 檻菊愁煙蘭泣露
To the tune “Magpie Treads the Branch”—“Chrysanthemums by the railings wilt”
Yan Shu 晏殊
To the tune “Making the Spring Stay”—“The scene on the painted screen resembles the place”
留春令 · 畫屏天畔
To the tune “Making the Spring Stay”—“The scene on the painted screen resembles the place”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Midnight Tune”—“Frozen clouds dim the sky”
夜半樂 · 凍雲黯淡天氣
To the tune “Midnight Tune”—“Frozen clouds dim the sky”
Liu Yong 柳永
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand”
鷓鴣天 · 手撚香箋憶小蓮
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Partridge in the Sky”—“Your colorful sleeves held the jade cup with affection”
鷓鴣天 · 彩袖殷勤捧玉鐘
To the tune “Partridge in the Sky”—“Your colorful sleeves held the jade cup with affection”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building”
採桑子 · 西樓月下當時見
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building”
採桑子 · 別來長憶西樓事
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?”
水調歌頭 · 明月幾時有
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?”
Su Shi 蘇軾
To the tune “Qingping Music”—“The gold wind is gentle and tender”
清平樂 · 金風細細
To the tune “Qingping Music”—“The gold wind is gentle and tender”
Yan Shu 晏殊
To the tune “River God”—Recording a Dream on the Night of the Twentieth of the First Month of 1075 CE
江神子 · 乙卯正月二十日夜記夢
To the tune “River God”—Recording a Dream on the Night of the Twentieth of the First Month of 1075 CE
Su Shi 蘇軾
To the tune “River Town”—Hunting in Mizhou
江城子 · 密州出獵
To the tune “River Town”—Hunting in Mizhou
Su Shi 蘇軾
To the tune “Ruan Returns”—“The dew on the metal palm at the edge of the sky has turned into frost”
阮郎歸 · 天邊金掌露成霜
To the tune “Ruan Returns”—“The dew on the metal palm at the edge of the sky has turned into frost”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Sands of the Washing Stream”—
浣溪沙 · 一向年光有限身
To the tune “Sands of the Washing Stream”—"Moments of time and limited life
Yan Shu 晏殊
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine”
浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine”
Yan Shu 晏殊
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring”
六麼令 · 綠陰春盡
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade
洞仙歌 · 冰肌玉骨
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade
Su Shi 蘇軾
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside”
玉樓春 · 湖邊柳外樓高處
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are”
玉春樓 · 別後不知君遠近
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Spring of the Brocade Hall”—“Drooping hair-bun, I am too listless to comb it”
锦堂春 · 墜髻慵梳
To the tune “Spring of the Brocade Hall”—“Drooping hair-bun, I am too listless to comb it”
Liu Yong 柳永
To the tune “Still Wind and Waves”—“Since the spring came”
定風波 · 自春來
To the tune “Still Wind and Waves”—“Since the spring came”
Liu Yong 柳永
“Stop Your Horse and Listen”—“Phoenix pillows and curtains”
駐馬聽 · 鳳枕鸞帷
“Stop Your Horse and Listen”—“Phoenix pillows and curtains”
Liu Yong 柳永
To the tune “Strike the Parasol Tree”—“Her deep dimples are fragrantly powdered”
擊梧桐 · 香靨深深
To the tune “Strike the Parasol Tree”—“Her deep dimples are fragrantly powdered”
Liu Yong 柳永
To the tune “The Fisherman Is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars”
漁家傲 · 花底忽聞敲兩槳
To the tune “The Fisherman Is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “The Immortal by the River”—“When I wake up from the dream”
臨江仙 · 夢後樓臺高鎖
To the tune “The Immortal by the River”—“When I wake up from the dream”
Yan Jidao 晏幾道
To the tune “The Lost Soul”—“On a thin boat, the light sail is furled”
迷神引 · 一葉扁舟輕帆卷
To the tune “The Lost Soul”—“On a thin boat, the light sail is furled”
Liu Yong 柳永
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall
西江月 · 平山堂
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall
Su Shi 蘇軾
To the tune “The Moon Over the West River”—Plum Blossom
西江月 · 梅花
To the tune “The Moon Over the West River”—Plum Blossom
Su Shi 蘇軾
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields”
西江月 · 照野瀰瀰淺浪
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields”
Su Shi 蘇軾
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now”
踏莎行 · 小徑紅稀
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now”
Yan Shu 晏殊
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins
水龍吟 · 次韻章質夫楊花詞
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins
Su Shi 蘇軾
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind”
浪淘沙 · 把酒祝東風
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind”
Ouyang Xiu 歐陽修
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream”
浪淘沙 · 夢覺
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream”
Liu Yong 柳永
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—“To a singer”
山亭柳 · 贈歌者
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—“To a singer”
Yan Shu 晏殊
To the tune ”Qingping Music”—”I could not make him stay”
清平樂 · 留人不住
To the tune ”Qingping Music”—”I could not make him stay”
Yan Jidao 晏幾道