The Gosling | Daz Genselin

The Gosling | Daz Genselin

British Library MS Harley 4399 f.37 [Public Domain]

Read the text (PDF)

Introduction to the Text

The Gosling is a typical example of the Middle High German tradition of mären: short narrative texts written in rhyming couplets, often telling humorous stories spiked with sexual jokes and sideswipes against specific social groups, most frequently clerics. In this way, mären are similar to the French fabliaux and the Italian prose novelle.

The Gosling was probably composed in the second half of the thirteenth century CE, and its author is unknown. The text tells the story of a young monk who leaves his monastery for the first time, encountering an outside world about which he is entirely ignorant. Never having seen a woman before, he innocently asks his abbot about those that they meet, and the abbot, trying to suppress the monk’s instant fascination, tells him that these creatures are called “geese”. The abbot’s plan fails as the naive monk is soon seduced by a village girl. Unaware of his wrongdoing, he reveals his sexual encounter to the abbot, who recognizes the calamity caused by his white lie.

The motif of the young man inexperienced in the ways of the world is widespread in European medieval literature. It is central to the various medieval versions of the legend of Barlaam and Josaphat (for example, Rudolf von Ems’s Barlaam und Josaphat, also in Middle High German, composed c.1220/30) and is frequently used as a moral anecdote in sermons and exemplary literature (for example, Jacques de Vitry’s Exempla, no. 82). Although commonly found in texts intended to educate their listener, the motif’s humorous potential did not escape medieval authors and audiences, and there are a large number of burlesque medieval stories about young men who have never seen women before and yet are instantly attracted to them. For example, both the early fourteenth-century Italian text Novellino (specifically story no. 14) and Giovanni Boccaccio’s Decameron (composed in 1358; see specifically the introduction to the fourth day) tell variants of this story.

The Gosling is a relatively early example of this narrative tradition. With regard to its verse form, sexual humor and undertones of anticlericalism, it represents central characteristics of the mären tradition and provides an introduction this literary genre.

Introduction to the Source

Multiple variants of this text are transmitted in six manuscripts that were written between the early fourteenth and mid-fifteenth centuries CE. The manuscript that our translation is based on was composed in Würzberg (in what is now southern Germany) around the year 1350 CE. In the scholarship, it is known as manuscript E.

About this Edition

We have translated The Gosling according to Klaus Grubmüller’s edition of manuscript E (Munich, University Library, 2° Cod. ms. 731, fol. 91v–93v). His edition is published in: Novellistik des Mittelalters. Texte und Kommentare. Deutscher Klassiker-Verlag im Taschenbuch, 2014.

Further Reading

Boccaccio, Giovanni. The Decameron. Translated by Wayne A. Rebhorn. Norton, 2013.

  • See the introduction of the fourth day of stories for a variant of The Gosling.

Chinca, Mark. “The Body in some Middle High German Mären: Taming and Maiming.” Framing Medieval Bodies, edited by Sarah Kay and Miri Rubin, Manchester University Press, 1994, pp. 187–210.

The Exempla, or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry, edited by Thomas Frederick Crane. Folk-Lore Society, 1890.

Il Novellino, The Hundred Old Tales. Translated by Edward Storer. George Routledge & Sons, 1925.

  • The fourteenth tale is a variant of The Gosling.
  • Exemplum no. 84 uses the trope of the inexperienced young man for moral instruction.
  • Wailes, Stephen L. “Social Humor in Middle High German Mären.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik, vol. 10, 1976, pp. 119–148.

    Wailes, Stephen L. “Mären.” Dictionary of the Middle Ages, edited by Joseph Reese Strayer, vol 8, Charles Scribner’s Sons, 1987, col. 126–133.

    • Short lexicon article on the literary genre.

    Young, Christopher J. “At the End of the Tale. Didacticism, Ideology and the Medieval German Märe.” Mittelalterliche Novellistik im europäischen Kontext: Kulturwissenschaftliche Perspektiven, edited by Mark Chinca, Timo Reuvekamp-Felber, and Christopher J. Young, Erich Schmidt Verlag, 2006, pp. 24–47.

    The Gosling | Daz Genselin

    Ich hort sagen ein mer

    wie ein kloster wer

    rich unde erbuwen wol

    als von reht ein kloster sol

    5 ir gasthus und ir spital

    heten niht gesatziu mal

    wan zuo welhen ziten der man

    geriten oder gende kan

    der vant daz ezzen ie bereit

    10 minneclich und unverseit

    gap man swaz si mohten han.

    also solten noch diu klôster stan.

    ouch hort ich mer von in sagen

    ir kloster daz wer underslagen

    15 daz die munich und ir gemach

    selten ieman fremder sach

    und seit daz selbe mer

    das manic munich da wer

    der selten fur daz kloster kan

    20 Nu was dar inne ein junc man

    der het siniu jar vertriben

    daz er dar inne was beliben

    sit daz er was ein kindelin

    des muost im unbekant sin

    25 swaz lebt in dem lande

    wen daz er ors nach sage erkande

    daz man die solde riten

    Do kam ez zuo einen ziten

    daz der apt solt riten

    30 des wolt er nicht biten

    und wolt schaffen des klosters dinc

    in bat der selbe jüngelinc

    daz er in fuort durch daz lant,

    daz im würde erkant

    35 der site von dem lande

    des er vil klein erkande.

    der abt der gewert

    den münich des er begert,

    wan er in einveltigen sach.

    40 in disem sinne das geschach:

    er gedâht, wirt im erkant

    beide liut unde lant,

    sô mac man im enpfelhen wol

    swes ein man pflegen sol.

    45 er wirt uns ein vil nützer man.

    alsus fuort er in von dan.

    sîn knehte niht vermiten,

    mit ir herren sie do riten.

    ir pfert giengen schon enzelt.

    50 do si komen an daz velt

    swaz in vihes wider gie

    der münich nimmer verlie

    er sprach ie wie ist daz genant

    der abbet der seit imz zehant

    55 swie sin name sölt sin

    ez wer rint schaf oder swin

    daz tet er im zuo rehte kunt

    Do komen sie in kurzer stunt

    zuo einem hove do sie hin wolten

    60 und ouch da beliben solten

    do sie der meier gesach

    er lief gein in unde sprach

    got wilkommen lieber herre min

    und alle die mit iu hie sin

    65 als man in die ors empfie

    der abte unt der münich gie

    zuo einem fiur an ir gemach

    alsô schier daz geschach,

    man zôch in abe sa zehant

    70 ir schuohe unde ir obergewant.

    Nu het der wirt ein schoenez wip

    und ein tochter, der lip

    was ze wunsche wol gestalt,

    sie was wol zweinzic jar alt,

    75 die ouch dort her giengen,

    der abbet hiez sie sitzen nider.

    da warn si niht wider.

    sie sazen nider an die stat.

    der münich den abbet aber bat

    80 daz er in wizzen lieze

    wie diu creature hieze

    do sprach der abbet zuohant:

    “diz sint gense genant.”

    dô sprach der münich: “crêde mich,

    85 sô sint die gense siuberlich.

    wie kumt daz wir niht gense hân?

    die möhten sich vil wol begân

    an unser klôsterweide.”

    des lachten si dô beide

    90 des wirtes tohter und sîn wîp.

    si wundert sêre daz sîn lîp

    was sô rehte minneclich

    unt daz er niht verstüende sich

    wie ein wîp er genant.

    95 den apte vrâgten si zehant

    ob der herre sinnic wer.

    dô seit er in diu mer,

    als ir ê hant vernumen,

    wie der münich dar was kumen c

    100 und wie er erwahsen wer.

    als dô daz selbe mer

    des wirtes tohter bevant,

    dô gedâhte si zuohant:

    ”er ist ein sô hêrlich man,

    105 dêst wâr, ob ichz gefüegen kan,

    ich versuoch ob er diu wîp

    erkenne ir namen under ir lîp.”

    der rede si gedagt,

    ir gedanc si niemen sagt

    110 des si gedâht hete.

    Nû wart ez alsô spete

    daz die herren slâfen solten gân:

    nû wolt der meier des niht lân

    er hiez in betten nâch irm sît:

    115 dô was ouch sîn tohter mit;

    si schuof daz disem jungen man

    wart gebettet wol hin dan

    von den andern verre,

    dar umbe daz der herre

    120 möht haben sîn gemach.

    nâch sînem willen daz geschach.

    Dô man die herren geleit,

    der wirt hiez gereit

    allez daz gesinde slâfen gân,

    125 den herren ir gemach lân.

    der münich niht slâfen mahte;

    er het manige ahte,

    wie ieglich dinc wer genant

    daz im des tages wart erkant.

    130 diu juncfrowe ouch ungeslafen lac

    mit gedanken der si pflac

    wie daz würde vollebrâht

    daz si dâ vor hete gedâht.

    dô die liute entsliefen über al,

    135 dô stuont si ûf ân allen schal

    und sleich zuo sînem bette dar.

    als ir der münich wart gewar.

    er sprach zuohant: “waz mac daz sîn?”

    Si sprach: “Ich binz, daz junge genselîn,

    140 und hân vrostes vil erliten:

    herre, ich wolt iuch gerne biten

    daz ir hin under liezet mich,

    in der minne, daz ich

    iht ervrüer, wan hie ist ez kalt.”

    145 dô waz der münich einvalt

    daz er si zuo im hin under lie.

    in der minne daz ergie

    dô si dar under zuo im kam,

    dô konde dirre junge manx

    150 mit ir lützel noch vil

    daz man do heizzet bettespil.

    dô konde siz ein wênic baz.

    mit guoter fuoge schuof si daz

    daz er in kurzer stunde

    155 des selben spiln begunde.

    der münech die gans brûht

    mit flîze, wan in dûht

    im were wol und dennoch baz.

    alsô lange treip er daz

    160 unz si des tages sich versach.

    dô stuont si ûf unde sprach:

    “nu sült ir nimmer verjehen

    des von uns zweien ist beschehen.

    würde ez dem abte kunt,

    165 man tet uns beide sâ zestunt

    den vil grimmeclîchen tôt.”

    vil tiure si im daz gebôt

    daz erz geseite nimmer man.

    daz lobt er und gie si von dan

    170 an ir heimlîch.

    ir muot was fröudenrîch

    daz si was dannân kumen unt dar

    daz ir dâ nieman wart gewar.

    Dô si kam an ir gemach,

    175 dar nâch vil schier daz geschach

    daz ûf begonde gân der tac.

    das nâch ouch vil unlange lac

    der abte und der münich dâ.

    si schuofen ir dinc iesâ

    180 durch daz si wârn kumen dar.

    dô si daz geschuofen gar,

    zuohant si wider heim riten.

    die klôsterliute niht vermiten,

    dô si heim wârn kumen,

    185 der münech wart her genumen

    und frâgten in zehant

    wie im geviel daz lant.

    dô begunde er in verjehen

    daz er wol hete gesehen

    190 vil dinge in dem lande

    des er ê niht erkande.

    des gelachten si vil,

    sîn rede was ir aller spil.

    doch pflac er der kündekeit

    195 daz ir keinem wart geseit

    wie im des nahtes ûf der vart

    diu junge gans ze teil wart.

    daz hal er sêre, als si in hiez;

    nieman er daz wizzen liez.

    200 Nû was ez vor der hôchzît

    die in dem winter gelît,

    diu wîhennaht ist genant.

    der abte besant zuohant

    kelner unde koche.

    205 er sprach: “uns nâhet ein woche

    daz wir singen müezen und lesen.

    nû sült ir der herren flîzic wesen

    daz ir uns ein wirtschaft gebent.

    sô die liute mit arbeit lebent,

    210 so sol man ir pflegen dester baz.”

    die herren lobten alle daz.

    Der junge münich stuont dâ bî.

    Er sprach: “sît daz iuwer wille sî,

    daz wir vollez ampt süllen hân,

    215 sô sült ir nimmer verlân,

    müge ez an iuwern staten sîn,

    so schaffet, lieber herre mîn,

    daz iedem man ein gans werde:

    sô wart ûf der erde

    220 nie keinen liuten baz.”

    der abbet vienc der rede haz:

    er hiez in swîgen. daz geschach.

    dar nâch er aber schier sprach:

    ”gense daz ist ein wirtschaft,

    225 ob aller wirtschaft ein überkraft

    die in der werlt ieman gewan.”

    der abt sprach zuo dem jungen man:

    “bruoder, tuot die rede hin.

    wâ hin haben ir iuwern sin

    230 und iuwer witze getân?

    nû mügt ir iuch doch wol verstân

    daz wir niht fleisches ezzen.

    ich will mich des vermezzen

    ir müezt der rede buoz enpfân.”

    235 er hiez in balde dannan gân.

    des getorst der münich lâzen niht.

    er sprach iedoch: “waz mir geschiht,

    guot weren gense, der sie mac han,

    guot unde wolgetan.”

    240 hie mit wart er hin vertriben.

    die andern alle dâ beliben

    und schuofen um ir lîpnar.

    dar nâch satzten si gar

    beide ir singen unde ir lesen,

    245 wer des meister sölt wesen.

    dî daz allez wart gesat,

    der abt im gewinnen bat

    aber disen jungen man.

    er fuort in von den liuten dan

    250 an sîn heimlîch.

    er bat in flîziclîch

    daz er im verjehe

    dâ von diu rede geschehe

    daz er der gense begert.

    255 der münich in des gewert.

    dô er sô tiur wart gemant,

    dô verjach er im zehant

    reht der gense wârheit,

    als ich iu ê hân geseit,

    260 wie er die gans hin under lie

    und sich die naht mit ir begie.

    dô daz der abbet bevant,

    trûreclichen er sprach zehant:

    ”leider mir, ir sît betrogen:

    265 ich hân iu selbe verlogen.

    crêde mich ez was ein wîp.

    iuwer sinnelôser lîp

    hât bî wîben gelegen.

    ich solt iuwer baz hân gepflegen,

    270 sô het ich reht getân.”

    buoze hier er in empfân.

    daz geschach nâch siner bet.

    doch wen ich er im unreht tet:

    wan swaz er sünden dâ gewan,

    275 dâ was der apt schuldic an.

    het er im die wârheit

    ungelogen und âne spot geseit,

    er het sich lîhte baz behuot.

    spot und lüge ist selten guot:

    280 si sint sünde und ouch ân êre.

    waz sol ich dâ von sagen mêre

    denne ich hân alhie getân?

    ez ist mîn geloube und hân den wân

    daz ze Swâben noch der münich sî

    285 vil lîht zwên oder drî

    die diu wîp erkennent baz.

    gedienten die ir meister haz,

    die büezen ouch, daz ist mîn rât.

    hie mit die rede ein ende hât.


    I heard a story told

    of a splendid

    and well-built monastery,

    as a monastery should be.

    5 Their lodgings and their infirmary

    did not have limited meal times

    for whenever someone arrived

    on horseback or on foot

    he always found a meal prepared.

    10 Charitably and willingly

    they gave whatever they had.1

    Would that monasteries were still this way!

    I also heard something more about them:

    that their monastery was isolated

    15 so that strangers seldom saw

    the monks and their quarters.

    The same story also tells that

    there were many monks

    that seldom left the monastery.

    20 As it happened, a young man lived there.

    He had spent all his years there.

    since he was a child,

    staying inside the monastery.

    He couldn’t have known

    25 what dwelled in the land.

    He had only heard tell of horses:

    that one could ride them.

    There came a time

    when the abbot needed to ride out.

    30 Without delay,

    he wanted to attend to the monastery’s affairs.

    The same lad asked him

    to take him along through the countryside

    so that he would learn about

    35 the land’s customs

    of which he knew very little.T

    he abbot granted

    the monk what he desired

    as he saw that he was ignorant.

    40 That transpired for this reason:

    he thought: “Should the lad learn

    about both land and people,

    one could trust him with

    the duties that need to be fulfilled.

    45 Then he will become a very useful man for us.”

    With that he led him from there.

    His pages didn’t hesitate

    to ride with their master.

    Their horses cantered nicely along.

    50 Once they reached the countryside,

    the monk never neglected to ask about

    whatever animal crossed his path.

    “What’s that called?” he would ask.

    The abbot readily told him

    55 what its name was.

    Whether cattle or sheep or swine,

    he informed him correctly.

    After a short while they came

    to a farmstead to which they were headed

    60 and intended to stay.

    When the reeve saw them,

    he approached them and said:

    “God bid you welcome, my dear Sir,

    and all those here with you.”

    65 After the horses had been taken care of,

    the abbot and the monks went

    to rest by the fire.

    Right away,

    someone promptly took

    70 their shoes and coats.

    Now, the host had a beautiful wife

    and a daughter whose body

    was everything one could wish for.

    She was about twenty years old.

    75 The two women also came there and welcomed the gentlemen.

    The abbot asked them to be seated.

    They were not averse to this.

    They sat down on the spot.

    But the monk asked the abbot

    80 to tell him

    what these creatures were called.

    The abbot replied readily:

    “These are called geese.”

    The monk said: “My goodness!

    85 Geese are lovely.

    Why don’t we have geese?

    They would fit in nicely

    on the pasture at the monastery.”

    Both the host’s wife and daughter

    90 laughed at that.

    They were very surprised that he

    was so handsome,

    yet didn’t know

    what a woman was called.

    95 Straight away, they asked the abbot

    whether the gentleman was right in the head.

    Then he told them the story

    that you have just heard

    about how the monk had come to the monastery2

    100 and grown up there.

    When the host’s daughter had listened

    to this story,

    she immediately thought:

    ”He’s such a gorgeous man.

    105 Truly, if I can make it happen

    I will test whether he knows women

    in name and in the flesh.”

    She kept her musing to herself;

    she told no one of the thoughts

    110 that she had formed.

    It was now so late

    that it was time for the gentlemen to go to bed.

    The reeve now insisted

    that beds be prepared for them as was befitting.

    115 His daughter was also present.

    She arranged it so that the young man

    had his bed

    far from the others

    so that his master

    120 could be comfortable.

    It was done according to his wishes.

    Right after the gentlemen had been shown to their beds

    the host commanded

    that all of his household should go to sleep

    125 so that the gentlemen would be left in piece and quiet.

    The monk was not able to sleep.

    He had many thoughts

    about what each thing was called

    that he had encountered that day.

    130 She also lay awake

    turning over in her mind

    how to accomplish

    what she had thought of earlier.

    After all the people around them had fallen asleep,

    135 she got up without a sound

    and snuck over to his bed.

    When the monk noticed her,

    he said straight away, “What might that be?”

    She said: “It’s me, the little gosling.

    140 I’ve been suffering dreadfully from the cold.

    Sir, I would really like to ask you,

    to permit me to slip under the covers

    out of the kindness of your heart,

    so that I don’t freeze to death.”

    145 The monk was so naive

    that he let her slip under the covers.

    That was done out of kindness.

    When she joined him under the blanket,

    this young man knew

    150 next to nothing

    about how to play so-called bed games with her.

    She knew a little bit more.

    With great skill she

    quickly got him

    155 playing the same game.

    The monk dealt with the goose

    eagerly, because it seemed to him

    that he was feeling good and would soon feel even better.

    He carried on with it

    160 until she noticed the break of day.

    Then she got up and said:

    “You must never tell anyone

    what has happened between the two of us.

    If the abbot ever found out,

    165 we would both immediately suffer

    a gruesome death.”

    With great urgency she commanded

    that he never tell anyone about it.

    He swore to that and she then retired

    170 to her chamber.

    She was full of joy

    that she had gone there and back

    without anyone noticing.

    Soon after

    175 she came to her chamber,

    the day began to dawn.

    The abbot and the monk

    did not stay in bed much longer.

    They dealt with the affairs

    180 for which they had come there.

    As soon as they had done this

    they rode home again.

    Once they had arrived home,

    the brothers could not resist

    185 taking the monk aside

    and eagerly asking him

    how he had liked the country.

    He began to tell them

    that he had actually seen

    190 many things in the country

    that he hadn’t known before.

    They laughed a lot at that.

    His tale entertained them greatly.

    He was clever enough

    195 that he didn’t tell any one of them

    during the night while on the trip.

    how he had partaken of the goose.

    He didn’t say a word, as she had told him.

    He let no one know about that.

    200 Now at that time, it was before the feast day

    which takes place in winter

    and which is called Christmas.

    The abbot immediately summoned

    cooks and cellarers.

    205 He said: “There is a week approaching

    when we must sing and read.

    Now, you should be attentive to the gentlemen

    by preparing a banquet for us.

    The more tedium in people’s lives,

    210 the better they should be taken care of.”

    The gentlemen all praised that.

    The young monk stood there with them

    and said: “Since you wish us

    to hold full high mass, my dear master

    215 you should not fail

    if it is in your power

    to provide

    every man with a goose.

    Then no one on earth

    220 will ever have had it better.”

    The abbot became angry at these words.

    He bade him to be silent, and the monk was silent.

    But a second later he said:

    ”Geese! That’s a feast!

    225 The most almighty of feasts

    that anyone in the world has ever enjoyed.”

    The abbot said to the young man:

    “Brother, be silent!

    Where have you left your sense

    230 and your reason?

    Now, you should know

    that we don’t eat meat.

    I will demand

    that you do penance for your words.”

    235 Immediately after that, he ordered him to leave.

    The monk didn’t dare to object,

    but he spoke: “No matter what happens to me,

    geese would be good. For him who is able to have them,

    they are good and fine.”

    240 At these words, he was thrown out.

    The others all stayed there

    and busied themselves with their nourishment.

    Afterwards they agreed on

    their chanting and readings

    245 and who should be responsible for them.

    When this was all agreed upon,

    the abbot asked for

    the young man to be brought to him.

    He took him away from the others

    250 to his room.

    He asked him fervently

    to tell him

    the reason why he said

    that he desired geese.

    255 The monk granted him that.

    When he was so strongly urged,

    he told him without hesitation

    the whole truth about geese

    as I have told you before:

    260 how he lay with the goose

    and spent the night with her.

    When the abbot discovered this

    he replied right away with sadness:

    ”Alas, you have been betrayed.

    265 I myself have deceived you.

    Believe me, that was a woman.

    Your ignorant body

    has lain with a woman.

    I should have taken better care of you,

    270 then I would have behaved dutifully.”

    He commanded him to do a penance.

    The monk did as he was ordered,

    but I think he was treated unfairly.

    For, whatever sins he committed there,

    275 the abbot was to blame for them.

    If he had told him the truth

    honestly and without lies,

    the monk would have guarded himself better.

    Mockery and lying are seldom good;

    280 they are sins and they are also without honour.

    What more shall I say about this

    than what I have already said?

    It is my belief and my assumption

    that in Swabia there might still

    285 easily be two or three monks

    who have a better understanding of women.

    If they annoy their superiors,

    they should also do penance. This is my advice.

    Here the story ends.

    Critical Notes

    Line 11: ”Milte” (roughly: “generosity”) is regularly portrayed as a key virtue in medieval German courtly literature. Here it is related to the Christian ideal of caritas (“charity”).

    Line 100: The literal translation of the Middle High German would be: “how the monk had come there.” This refers to his youth at the monastery. To clarify the reference, we specified the “there” in our translation.