Global Medieval Sourcebook A Digital Repository of Medieval Texts

The Sultan’s Daughter in the Flower Garden | Die Sultanstochter im Blumengarten

The Sultan’s Daughter in the Flower Garden | Die Sultanstochter im Blumengarten

Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin, Ms. germ. oct. 222, f160r (detail). [Public Domain]

Read the text (PDF)

Introduction to the Text

The Sultan’s Daughter in the Flower Garden is a 400-line rhymed couplet text in Middle High German that was probably composed anonymously in the 14th century. Categorized in scholarship as a “Klosterlegende” or monastery legend, but also exhibiting characteristics of saints’ lives, courtship narratives, stories of noble “heathens” who convert, as well as of docta ignorantia (learned ignorance) and Marian literature, the narrative was probably translated from a no longer extant Latin source and is also transmitted in low German prose versions, as well as in song form.

While the prose versions have a modest transmission in late medieval manuscripts and early modern prints, the songs’ reception stretches into the eighteenth and nineteenth centuries. The Middle High German rhymed couplet version presented here appears, however, in only two late fifteenth-century manuscripts: Berlin, Staatsbibiliothek Preussischer Kulturbesitz, mgo 222, dated to after 1475, and Budapest, Bibl. et Archivum P. P. Franciscanorum, Cod. Esztergom 11, dated to around 1500.

Both manuscripts were produced in the southern German-speaking areas and tell the following story: after learning of the arrival of a foreign nobleman whom her father wishes her to wed, the daughter of the Sultan of Babylon goes into their beautiful garden. Among the flowers, she marvels at the beauty of the lilies, whereupon an angel appears and recruits her to worship the God who made them, as long as she can commit to complete chastity. She agrees and he whisks her 3000 miles away, instructing her in the Christian mysteries along the way. The angel delivers her to a convent where she is accepted, baptized, educated, and eventually becomes abbess.

The dominant aspects of the tale situate it most comfortably in the traditions of Marian literature and docta ignorantia narratives. The references to lilies, to chastity, and to the annunciation from the angel in an enclosed garden come into greater relief in the Berlin manuscript compilation, which includes a number of other texts relating to the Marian tradition (e.g., a pater noster exegesis, a treatise about the rosary, a devotion to Mary, a set of Marian miracles, and an allegory about the heart as cloister). This focus corresponds to the known ownership of the manuscript, which, as indicated in the pastedown on the inside front cover, was a reformed convent of Augustinian nuns in Inzigkofen, a town located about 25 miles north of Lake Constance.

In contrast, the Budapest manuscript, most likely produced in a Franciscan context, seems more interested in instructing an audience of lay noblemen in the benefits of giving up their sinful behavior and embracing a more chaste existence for the sake of their fate in the afterlife. Accordingly, the other texts included in the Budapest compilation, many more of which are in verse—as opposed to the Berlin manuscript, where only the Sultan’s Daughter text is rhymed—focus on the concepts of sin and confession (e.g., model confession texts, a Latin catalogue of sins, verse prayer for a good end, a Totentanz , the dream vision Tundalus , a section from the Lucidarius on the afterlife, and two secular rhymed couplet tales: The Count of Savoy and The Knight in the Chapel ).

The text is noteworthy more for its content than for its poetic attributes, the rhymes and imagery being relatively mundane.

The combination of the variety of narrative models into one tale is of interest, however, as well as the miraculous trajectory of the clever maiden from an object of exchange between men in Babylon to model Christian, scribe, teacher, and ultimately abbess of a German convent. In addition, the focus in the text on the choice to obey the angel, that is, on the maiden’s agency in determining her fate, is also striking.

About this Edition

The Middle High German text supplied here is based on Johannes Bolte’s 1890 edition, published in the Zeitschrift für deutsches Altertum (volume 34, pages 18-31), which is a diplomatic transcription of the Berlin manuscript (fols. 160r–170v). I have adopted Bolte’s diacritics where possible. These include the regular umlaut as well as an accent aigu (´), which Bolte also used to indicate an umlauted vowel (presumably because the superscript e in the manuscript looks more like an accent than an e). Dipthongized vowels like a, u, and o, which in the manuscript are indicated with super- scripts, have been written out as av, uo, and ov. Superscript abbreviations for er, en, and em have been written out as well. The manuscript often uses a v to represent the vowel u and when this is umlauted, that is also indicated with what looks like an accent (instead of the umlaut or an e over the vowel). In the transcription here, these have been changed to ú (as in úmmer and úber).

Bolte’s suggestions for emendations have been adopted and appear in square brackets. My own interjections appear in parentheses. I have also consulted, where necessary, both manuscripts as well as Vizkeletey’s edition of the Budapest manuscript published in 2013 (András Vizkelety, “‘Die Sultanstochter im Blumengarten’ in einer ehemaligen Güssinger Handschrift (A szultánkisasszony a virágok közt. Verses novella egy Németújvárról elszármazott kódexben); Tanulmán- yok Mollay Károly születésének 100. évfordulójára [Studien zum 100. Geburtstag von Karl Mollay],” Soproni Szemle [Öden- burger Rundschau] 4 (2013): 440–53), as indicated in the critical notes.

Further Reading

Poor, Sara S. “Imagining the Origins of a Clever Woman: The ‘Sultanstochter’ and the Path to Learning in the Late Medieval Devotional Book.” In Mendicant Gender Discourse(s) - Comparative Studies , Reti Medievali 41 (forthcoming, 2021).

  • Thorough introduction to the text, including detailed analysis of manuscript context.

Poor, Sara S. “Women Teaching Men in the Medieval Devotional Imagination.” In Partners in Spirit: Women, Men, and Religious Life in Germany, 1100-1500 , edited by Fiona J. Griffiths and Julie Hotchin, Turnhout, Belgium: Brepols, 2014,

pp. 339–65.

  • Readings of late medieval German narratives of docta ignorantia featuring women, the manuscripts that transmit them, and the historical context.

Morgan, Ben. “The Pleasure of the Text: What Two Manuscripts Can Tell Us About Becoming God.” Medieval Mystical Theology 23, no. 1, 2014, pp. 52–64.

  • Examination of the Kirchheim reception of the related narrative, the Sister Catherine Treatise, with a focus on its theological content.

Winston-Allen, Anne. Stories of the Rose: The Making of the Rosary in the Middle Ages . University Park, Penn: Pennsylvania State University Press, 1997.

  • Informative study of the late medieval Marian literature through the evolution of the rosary and the poems, texts, and gardens associated with it. Includes excellent bibliography and also many illustrations.

The Sultan’s Daughter in the Flower Garden Die Sultanstochter im Blumengarten

In der statt zuo Babilon

da sass ain herre rich vnd schún, der selb was gar ain erlich man vnd gewaltig — —

der hett ain dochter, die was kluog, zúchtig was siú genuog, onmavssen schún vnd tugentrich, in allen landen was ir nit gelich.

in sinen hof ain bömgart was,

da sprungent bluoman vnd öch gras, der was wonneclich vnd schún,

die fogel sungent süss gedoen, vil rosen dar in sprungent,

[vil gilgen us dem grase drungent,] der bavm bluot was rovt vnd wiss, es was ain irdesch paradiss.

dú iunkfrovw dáglich dar in gieng, ir gebett siú allweg anfieng,

mit guoter andavcht sú das lass, als sú das gelert was.

da warent gilgen vnd rosen vil vnd ander bluoman [als man wil] . diu junkfrow schûn vnd zart

ainem hochen herren sú gemáchelt ward, der kam mit ainem her dar schuon,

des ward im trurun benomen:

er wund, er sólt frólich hochzit havn, es mocht im nit also ergavn.

vil schún in ir vatter empfieng, haimlich sú zuo dem vatter gieng, flisseclich sú in batt,

dz er ir erlopti ain haimlich statt, da sú ir bett avn allen spot spráchin irem herren got.

er sprach: vil liebunn tochter min,

In the city of Babylon

lived a wealthy and handsome lord who was a very honorable man,

as well as powerful.

5 This lord had a daughter who was clever, and also very well-mannered. Immeasurably beautiful and rich in virtue,

there was no one like her in the whole world. In the lord’s courtyard, there was a garden

10 where flowers grew as well as grass. It was delightful and beautiful —

The birds sang sweet melodies, while many roses were sprouting and

[many lilies pressed up through the grass].

15 The blossoms of the plants were red and white; it was an earthly paradise.

The maiden went there daily.

She always began her prayers there, and read them with devotion,

20 just as she had been taught. There were many lilies and roses and other flowers [as is said]. The beautiful and tender maiden was betrothed to a noble lord

25 Who was coming there with a great army. His sadness was being taken away,

for he thought he was going to have a happy marriage; but in the end, this wasn’t possible for him.

Her father received him very well.

30 Unbeknownst to him (the suitor) , she went to her father and eagerly asked him

for permission to go to a hidden place where she could say her prayers

to her lord God without reproach.

35 He said, my dearest daughter,

es sol dir erlovpt sin.

des selben mavls diu iunkfrovwe rain gieng in den garten aber allain,

siú wolt niement mit ir lavn; schún rosen sach siú bi ir stavn, si fand da ainen gilgen stok,

dar vz gewachsen ain michel zog, vil gilgen schún die warent her, dar an kam ir gedank vil ser,

das niemand anderst wárin got, kúnd si, si wolt tuon sin gebott.

sú gedavcht: ach got, wie schún der ist, der des gewalt havt vnd den list,

das es das schópfen kan!

ach got, sách ich den selben man, ich welt in anbetten fúr got

vnd welt ovch gern behalten sin gebott, ich welt im uff die trúwe min

úmmer vndertánig sin.

dz fúgt er wol in kurczer frist:

nun merkent, wem got genádig ist, wem gnavd von im geschechen sol, dz kan er bald fúgen wol.

dz merk ich bi dem wunder wol, wie es der selbun magt ergieng.

es was ir desmavls vmb kainen spott, ir gefiel recht wol der gilgen got,

ir kam von himel ain liechter schin, got der wolt ir genádig sin:

ain schúner engel kam do dar. do siú des engels ward gewar, von siner schúni si erschrak, dz siú vf der erde lag;

do gefiel er ir ie bas,

das was sinem recht wissent daz das guot gaist liebent sich.

die boesen [aber] laident sich. der engel nam si bi der hand

yes, you may.

At once this pure maiden

went into the garden again, alone —

she did not want to have anyone with her;

40 Standing near her she saw beautiful roses, and among them she found a great lily stalk out of which grew

many beautiful lilies — they were glorious.

Her thoughts then turned in earnest to the fact

45 that, if she could, she wanted to do the bidding of no other than the true God.

She thought: “Ah God, how beautiful is he who has the power and intelligence

to be able to create this!

50 Ah, God, if I saw this man,

I would pray to him as to a God

and would also gladly follow his commands,

I would truly

always want to be subject to him.”

55 God brought this to pass a short time later:

now, please take note: to whomever God is merciful, and on whomever he bestows his grace,

He can certainly make this happen quickly. This is definitely what I take from the miracle

60 that happened to this maiden. Her words were not in jest:

she really did like the God of the lilies.

A bright radiance then came down to her from heaven — it was God who wished to bestow grace upon her —

65 and a beautiful angel appeared.

When she became aware of the angel, she shrank back in fear from his beauty falling to the earth;

but then he pleased her more and more,

70 which he found well and good, since he knew that good spirits love one another

while evil ones hate each other. The angel took her by the hand

— — — — — — — — —

do siú den erst ansach,

vil zúchteklich si zuo im sprach: eya, vil lieber herren min,

tuo mir uff siner gnavden schin vnd hab mir es nit fúr ainen spott: sag mir, bist du der hailig got? wan so wil ich dir dienen wol,

darnavch stavt mins hertzen begierd. er sprach: nain, ich bin sin knecht. junkfrow kluog, gesich mich recht vnd merk, wie ain tropf múg gesin gen dem mer vnd gen den Rin,

noch klainer ist die schúni min

gen dem liebsten edeln herren min. ob du im geren dienen wilt

vnd dich sines dienstes nit beuilt, dz ravt ich dir vff die trúwen min, des soltu mir gefölgig sin.

des engels schúni ducht si gröss, wie lútzel si der red verdross.

si sprach: vil lieber herre min, ich wil dir gern gefölgig sin; wist ich nun, wz im wär gezám.

oder was dienstes er von mir nám, des welt ich úmer haben ruom vnd welt es willenclichen tuon.

er sprach: so solt du kúnsch sin. si sprach: ach sússer herre min, ich fúrcht, es si versummet gar, man wil hinacht [min] nemen war ; er ist ietz hie vff minen schaden, ich welt, ich wár im entladen.

er sprach: ich gib dir noch wol rät, ob es an dinem willen stät;

glob mir, ich hilff dir uss [der] novt! ir baid hend sy im dar bott:

ich wil dir úmmer gehorsam sin

75

80

85

90

95

100

105

110

— — — — — — — — —

When she first looked at him directly, She spoke to him very courteously:

“Ah, my very dear lord,

reveal (explain?) the light of His grace to me and don’t make fun of me:

Tell me, are you the holy God?

For if so, I wish verily to serve you, My heart’s desire is set on this.” He said: “No, I am his servant.

Clever maiden, behold me truly

and observe how (small) a drop (of water) is in comparison to the sea and to the Rhine.

Even smaller is my radiance

in comparison to my dearest noble lord.

If you really want to serve Him

and you do not commend yourself to his service, Then I counsel you truly

To do as I say.”

She thought the angel’s glow was glorious, how little she was burdened by his speech! She said: “my very dear lord

I will gladly do as you say:

if only I knew what would be suitable for Him, or what service He would accept from me!

For this (service) I would wish always to have renown forever and would do it willingly.”

He said: “Then you must be chaste.” She said: “Ah, my sweet lord,

I fear, it is too late,

There is someone who intends to take me right after this; he is here now, to my detriment.

I wish, I were released from him.” He said: “I will tell you what to do if that is your will;

Believe me, I will help you out of this fix!” She offered him both her hands:

“I will be obedient to you forever

úmer [unz] vff das ende min. er graiff ir linden an ir hand, vff zoch er si ze hand,

er fuort si in ainer clainer wil me denn trútusent mil.

es ducht si gar ain kurtzer weg,

si kam weder vff brugg noch vff steg. vil zart vnd súss was sin ler.

die er si lert vff dem ker, in ain closter er si bravcht.

dz hett ir gemachel nit gedavcht. er wolt ir mit fróden niemen war, sin fród was im gezukt gar,

irem vatter er do wider seit, dz er in betrogen hett,

an tavber fuor er von dannan. ir vatter was ain trurig man

vnd tett im des von herczen novt. er wust, das si nun lang wer tovt, erst huob sich sin novt.

Disen haiden súllen wir trurun lavn vnd wider zuo der iunkfröwun gan.

nun hórent aber gern dz:

der engel, der fieng an vnd seit ir vil súss,

wie got die kúnschen magt grúst,

vnd wie vil gnavden diú kúnschait havt, der si mit rainen herczen treit.

er sprach: Kúnschait ist min schwester,

— — — — — —

vnd der engel die in dem himelrich sint, siú ist der gilgen gottes kind,

Kúnsch ist des obrosten gemachel, Liebin ist vil sterker denn stachel. er seit ir sússikait noch gar vil,

wie hoch got die kúnschait setzen wil: got nimpt si vornan an den tantz, kúnschait ist aller tugent ain krantz.

115

120

125

130

135

140

145

and ever until my death.”

He took her gently by the hand, and whisked her off immediately, moving her in a short span of time

more than three thousand miles away. Yet it seemed to her a very short journey, for she tread on neither bridge nor path. Very tender and sweet was the teaching that he taught her on the way.

He brought her to a cloister.

This would not have occurred to her betrothed! He truly wanted to have the joy of knowing her, but his joy was wrenched away from him.

To her father he then said that he had betrayed him

and then he left the castle and departed from that place.

Her father was a sad man

and this matter gave him great pain.

Yet only when he realized that she was probably long dead, did he really begin to grieve.

We should let this heathen mourn and return (our attention) to the maiden. Now listen to this!

The angel, he began to tell her very sweetly

how God greets chaste maidens,

And how much grace is in the chastity that they bear in a pure heart.

He said: “Chastity is my sister

— — — — — — —

and also (the sister) of the angels who are in heaven, and she is the child of the God of the lilies.

Chastity is the most supreme spouse, love is stronger than a stinger.”

He told her many more sweet things,

like how high God wishes to elevate Chastity: God chooses her before all others in the dance; Chastity is a crown of all the virtues.

von got vnd von Maria zart

kunt er, wie diú sin muoter ward vnd in enpfieng vn ovch gebar, ir leben vnd ir liden gar,

wie got an dem crútz erstarb, da mit er ´vns vil gnavd erwarb; von got vnd aller himel schar seit er ir, von ordnung gar

er was ir ain wiser vor. er fuort si in zu dem tor

des fröwen closters in der nacht, daz tett er als mit gottes macht

durch gantz wand mit beschlossener túr: ain vil grovss wunder ich spúr.

vil lins er si da nider liess,

fuor den altavr er sie do sitzen hiess, an di guoten statt

still (sy) sitzent er si battr, bis das die frowen kámen vnd disiú már vernáment.

sie tett alles das, das er sie hiess. ainen liehten schin er vmb si liess, ainen brieff gab er ir do in die hand, dar an menig schún geschrift was dz edel wunder avne wank,

ir baider red kurcz vnd lang

dez engels vnd der iunkfrovwun guot, vnd was sie hett in irem muot,

vnd wer si vor was vnd wie si kam dar, dz was schún geschriben an

mit rotem gold, vnd wer es las, der sach, daz si ain haidin was vnd den tovff noch nie empfieng. der engel si vor dem altar lie; dise red, die er mit ir tett,

ducht si minneclich vnd súss. der engel si vil geren sach,

vil zartlich vnd schuon si zuo im sprach:

150

155

160

165

170

175

180

185

Of God and of tender Maria

he informed her: how she became His mother and conceived and also bore Him;

of her life and all her suffering, and how God died on the cross

so that He could attain grace for us.

He told her of God and

of the entire heavenly throng and of the whole order of things; He was a wise mentor to her.

He took her to the tower

of a convent during the night.

He did this with God’s might through thick walls and locked door:

In this I detect a very great miracle!

He lowered her down gently

in front of the altar and then bid her sit down.

He bade her to sit still in this good spot

until the ladies came and heard her tale.

She did everything he asked.

He [then] surrounded her in a bright light, and in her hand, he put a letter

that contained much beautiful writing — this noble miracle tale in its entirety;

what each of them said, the angel and the good maiden, whether brief or lengthy;

what she had in her mind;

and who she was before and how she came there.

All that was beautifully written down in red gold letters, and whoever read it saw that she was a heathen

and had not yet been baptized.

The angel left her in front of the altar.

She found the teaching that he had given her lovely and sweet.

She gladly gazed at the angel.

Very tenderly and beautifully she said to him:

ach lieber herr vnd engel min,

“Ah, my dear lord and angel,

lavss mich dir enpholchen sin;

Allow me to be received by you,

ich havn mich dir ergeben gar,

190

I have given myself to you completely,

nim min in minen nöten war!

Take me in my moment of need!

din red ist zuker súss,

Your words are as sweet as sugar,

minen herren du mir grúss;

Greet my lord for me;

mit dienst bin ich im berait,

I am ready to serve Him,

mit willeklicher arbait.

195

With willing toil.

wan vatter vnd muoter vnd magen min,

For your sake I am leaving

die lassen ich durch den willen din,

my father, mother, and kin

grossen richtum lavss ich faren.

and I am letting go of great wealth.

sag im, er sóll mich wol bewaren!

Tell Him to protect me well!

vnd [grúss] ovch mir die maget súss,

200

And also greet the sweet virgin [Mary] from me,

von der du mir vil havst geseit,

about whom you have told me so much,

die die kúnschait des ersten anfieng;

and who was the first to be chaste;

sag ir, durch ir kind sitz ich hie

Tell her, I have sat down and am sitting here

vnd si allain gesessen,

because of her child and her alone,

si sol min nit vergessen;

205

and that she should not forget me.

dz zimpt iren gnavden wol,

That would befit her great compassion well,

wan ich nit waiss, wav ich sol.

for otherwise, I do not know where I should (turn).”

vil zartlich schied er do von ir,

Then he very tenderly took his leave.

er sprach: wiss, iunkrow, got ist mit dir.

He said: “Know this, maiden, God is with you.”

Nun wist si nit, wa siú sass,

210

Now, she did not know where she was,

diú sprach des landes ir unbekant wz.

nor was the language of the land familiar to her.

diú áptissinn des closters da

The abbess of the cloister

diu kam gegangen iesa

came along just then

navch ir aller gewonhait

which was her regular habit —

sú was táglich des ersten berait,

215

She was always the first to be ready

da man got dienen solt,

when it was time to sing the office.

in dem kor si wolt.

(And so) she headed to the choir.

do siu aller erst tratt hin in,

At the moment she stepped into the choir,

si sach die maget vnd den schin;

She saw the maiden surrounded by light;

vil bald kert siú sich wider uss,

220

She turned around quickly and went back out.

siu liuff bald in das schlavfhuss,

She sped to the dormitory

diu frowan siu bald wakt

Where she immediately woke the ladies, though calmly

vil schuon, dz si si nit erschrakti.

So that they wouldn’t be alarmed.

do siu si all ze samen bravcht,

When she had brought them all together,

siu seit in, was si sach vnd bedavcht;

225

She told them what she saw and thought;

siu sprach: ich wil hiut veriechen,

She said: “I want to tell you today,

ich havn Mariun selb gesechen,

That I have seen Mary herself,

diu wil úns hiut erun;

She wants to honor us today;

zuo der sond wir keren

We should return to her

vnd sóllent si enphavchen.

230

And should welcome her.”

siu begund vor an hin gavchen,

She rushed ahead of them,

nach ir was gavch in allen,

and all of them rushed after her

si hettent sich navch erfallen.

so fast that they almost fell down.

si savchent die iunkfrovwen sin

They saw the maiden

vil herlich sitzen in iren schin.

235

Sitting nobly in the light.

si vielent fúr si an ir knie,

They fell to their knees before her,

Salue regina sungent si,

[and] sang the Salve Regina,

dz betút: gotwilkomen kúnginn,

which means: “God welcome you, Queen.

von vns solt du gegrússet sin.

May you receive our greeting!”

hie von ich nit me sagen wil.

240

About that I have nothing more to say.

der eren was ir doch ze vil,

This honor was of course too much for her (the maiden).

súss sungent ir múnd rot,

Their red mouths sang sweetly

den brief siu der áptissinen bot.

as she offered the letter to the abbess

vil bald siu den úber las

who read through it quickly

vnd las, wie es ergangen was.

245

and saw how things had gone.

diss wunders wavrent sie alle frow,

They were all happy about this miracle

dz si got geeret hett also

that God had thus honored them

fúr allú klóster in dem land,

above all other cloisters in the land

den er sóllich botschaft litzel sant;

to which He had sent no such message;

vil fród an iren hertzen lag,

250

Their hearts were filled with great joy

si erbietten des tags.

(while) they waited for the day to dawn.

ir aller sprách was ir vnkund,

Their language was entirely unknown to her,

vil schier funden si den fund,

and so the sisters very quickly realized

dz si hain santent in die statt

that they should send a messenger into the city,

ainen botten, der den bischof batt,

255

who would ask the bishop

das er kám zuo in dar

to come to them

vnd des wunders námi war.

and see the miracle.

vil pfaffent er do zuo im nam,

The Bishop gathered many clerics around him

mit fróden er do zuo in kam,

and then gladly went to them.

den brief er do úber lass,

260

He then read through the letter

er sach, das si ain haidin was

and saw that she was a heathen

vnd das diss alles got wolt,

and that God wished

das man si da tóffen solt.

her to be baptized.

do er den brief hett vss gelesen,

When he had read the letter to the end,

er wolt do selb ir tott wesen

265

He himself wanted to be her Godfather

vnd töft si selb mit siner hand

and he baptized her with his own hand

vff der fart. diú äptissin si tovd fand

while he was there. The abbess

an allen sachen,

found her dead

als man ain gaistlich mensch

in (to?) all things,

sol machen.

270

as a spiritual person should be.

do si was crastan worden,

When she had become a Christian,

do gab siu ir den orden

she (the abbess) then gave her the rule

vnd die pfrúnd zem kloster.

and her dowry to the cloister.

da man schloft sy in gewand,

Then they dressed her in a robe

daz wz graw — — — —

275

That was gray. — — —

si wavrent all des wunders frow,

They were all happy about the miracle

Te deum laudamus sungent si do,

and then they sang Te deum laudamus,

die priester alt vnd iung

all the priests, old and young

vnd di gantz samnung,

and the whole assembly.

diss lob si sungent avne spott

280

They sang this earnestly

der rosen vnd der gilgen got.

to the God of roses and lilies.

dar navch hiess man si leren,

After that they had her taught –

ir hail dz wolt sich meren;

her holiness wanted to grow!

siu gelernet in kurtzer frist,

She learned in a short time

dz siu kund aller hand list

285

that she had all kinds of ability

singen, lesen vnd schriben,

In singing, reading, and writing,

— — — — — —

— — — — — — —

ir tugent was mengualt vnd grovss,

Her virtue was manifold and great:

allú wisshait ir zuo floss.

all wisdom flowed to her.

diu áptissin dar navch starb,

290

Soon thereafter, the abbess died.

ir lútzel navch ir ampt warb,

Few of the sisters applied for her office,

wan si ducht allgemain,

For it seemed to them all

wie disiu iunkfrow rain

that this pure maiden

vnder in diu best wár úber all;

was the best of all among them.

dar zuo gäben si die wal,

295

For this reason, they voted

dz si diu áptissin sólt sin,

that she should be the abbess

diu da vor was ein ha [i] din.

who had previously been a heathen.

niement hie voll sagen kan,

No one here can really say

wes glúks dz kloster do gewan

how much good fortune the convent won

an eren vnd an guot,

300

in honor and in goodness because of this.

dz geschuof diu wolgemuot;

This created an atmosphere of good will and well-being.

mit wishiat kund siu des klosters pflegen, got der het ir sinen segen

vnd alles hail zuo gesent. wie schön si das wolt, si lert si all tugend nacht vnd tag, wie lútzel si dar an erlag.

von kúnschait lert si zuo aller zit, siu lert, was genavd dar an lit; von der kúnschait besunder

seit siu menig wunder, wan dz was ir vil wol kunt

worden von des engels mund. ir ler was guot vnd rain,

noch sússer denne der huonig sain, siu lert si allen, das si sturben,

dz si gottes huld erwurben. siu was áptissin drissig iar, siu dienot got avn alle swavr.

der engel dar navch zuo ir kam, der si dórt vss dem garten nam, er sprach: iunkfrow, diu zit ist hie, du havst misstretten nie,

du havst behalten min gebott; der rosen vnd der gilgen got havt mich gesant zuo dir,

her navch dir stavt mins hertzen begir. du solt dich cristanlich bewaren,

so wil ich bald navch dir faren von hút an dem dritten tag,

da von merk eben, was ich dir sag. so erzaig wir dir, das ich dir verhiess, do du den haiden faren liest.

dú iunkfrow ward der red frow, sinem sússen rat folget siu do, die frowan hiess si kommen dar. do kament si vnd nament war, was siu in seit an der stund,

in ward ain laidiges már kunt.

305

310

315

320

325

330

335

She was able to manage the cloister with wisdom, for God had sent her his blessing

and everything holy.

As beautifully as she wanted, she taught them all the virtues night and day;

How little she lay down on the job! She taught of chastity at all times:

She taught about the grace that is inherent in it; and of chastity in particular,

she told many miracle stories,

for these were made known to her by the angel’s mouth.

Her teaching was good and pure even sweeter than honey.

She taught them all, so that when she died She would attain God’s favor.

She was abbess for thirty years, serving God without any difficulty.

At the end of this time, the angel who had taken her out of the garden came to her and said: “Maiden, the time has come, You have never had a misstep,

and have followed my orders; The God of roses and lilies has sent me to you —

my heart’s desire is longing for you. See that you keep Christian rule and I will come for you soon,

three days from today.

Mark you well what I tell you now:

in this way we will fulfill the promise I made you When you left the heathen.”

This speech made the maiden happy, and so she followed his sweet counsel and called the ladies to her.

When they came and heard what she said at that moment,

a sad tale was made known to them.

siu gab in do iren getrúwen ravt, si hiess si baidú frú vnd spavt got flisseclichen minnen

mit hertzen vnd sinnen

vnd mit fliss all tugent havn,

so mócht es in och wol ergavn. ir aller iavmer der was grovss,

das wasser inen vss den ovgen floss sie wundent all ir hend;

hie nam ir gewalt ain end,

des dritten tags do lag si tovd, also schied sy von aller novt. des selben tags kam der engel vnd nam ir sel zartlich mit im und fuort si in das himelrich zuo andren mágten minneclich, da ward er all ir fród gantz,

er fuort si an der iunkfrowan tantz. gross iamer sich hie huob,

vil erlich man si do begruob, ob irem grab si sungen:

ir ist recht wol gelungen. got selber gen ir gie

gar wunneclich vnd minneclich er sie empfieng, er fuort si an der engel schar:

got helff vns allen zuo ir dar.

Diss sol man geren hóren lesen, der der kúnschait dester hólder well wesen; wan wer die kúnschait lieb havt,

dem mag es hie och wol ergavn, wer sich ir versummet havt, dem wil ich geben den ravt,

das er si geren behalt;

wan got der kúnschait walt vnd die vil lieb muoter sin,

die hoch himel kúnigin vnd kaiserin, die wz die erst, die kúnschait erkos, da von ir hail ist worden grovss,

340

345

350

355

360

365

370

375

She gave them her true counsel, she bid them love God diligently both morning and night

with heart and mind,

and keenly uphold all the virtues, so that it would go well for them. Their shared grief was so great that tears flowed out of their eyes,

and they wounded all of their hands (from wringing). Thus ended her rule (as abbess):

On the third day she lay dead, and she departed from all sorrow. On the same day, the angel came and gently took her soul with him and led her to heaven

to the other loving maidens.

In this way, he became the fulfillment of all their joy: He brought her to the dance of the virgins.

Great lament arose here (on earth) as they buried her with honor

and sang over her grave:

She had had a great success:

God himself had gone to her;

joyfully and full of love he had received her and led her to the host of angels.

God help us all to join her.

This [tale] should be gladly heard told

To anyone who wishes to be that much more beholden to chastity; For whoever holds chastity dear,

for him it will go well in this life, Whoever neglects it,

him I would counsel to preserve it gladly;

For God governs chastity and His very dear mother,

the high Queen and Empress of heaven, she was the first to choose chastity.

because of which her holiness has greatly increased

dar nach vil menig iunkfrow her, dis von ir havnd genomen ler. den kúnschen git si hochen lon, sie setzt in vff der mágte kron. wer aber sich ir versummet havt,

der tuo sich der vnkúnsch wider ab vnd hab dar an vil státten muot,

so mag sin ding noch werden guot. wer unkúnsch lavt, e das sú in laut, eye wie wol es im ergavt!

dz sag ich mannen vnd wiben, das si vil stát dar an beliben vnd folgen miner lere [n]

vnd sich da von kere [n] .

her Salomon gesprochen havt, das fliechen si der beste ravt.

wer kúnsche beliben well vnd das mag tuon, dem git got grovssen luon.

got der git im die obrosten kruon in sinem hóchsten tron.

da mit havt diss buoch ain end, got vns sinen hailigen segen send

vnd verlich vns allen ain guotes end. Amen

380

385

390

395

400

and after which very many maidens followed her, (that is, they followed) this lesson from her hand. She gives high praise to the chaste ones,

she places the maidenly crown upon their heads. However, he who has neglected it,

if he rids himself once again of corruption and then is very steadfast in this,

then things can improve for him.

Whoever relinquishes corruption, before it spoils him, ah, how well it will go for him!

This I say to men and women:

that they remain steadfast in this and follow my teaching

and turn away from corruption.

Lord Solomon has said

that being clean is the best advice.

Whoever wants to and is able to remain chaste, God will give him great praise.

God will give him the highest crown in his highest throne.

Herewith the book is at an end, may God send us His holy blessing

and solemnly grant us all a good end. Amen

Critical Notes

Transcription

Line 4 Bolte suggests that the line is incomplete and offers “als ain soldan” as a completion. The Budapest manuscript for this line is: “gewaltig vnd säldenreich” (powerful and fortunate).

Line 14 As with this verse, text appearing inside square brackets hereafter indicates an addition or emendation by the editor, Johannes Bolte, that is not present in the Berlin manuscript.

Line 70 Bolte misreads the manuscript here as “siú”, but what he read as a u is clearly an n, which would make the diacritic an abbreviation for, in this case, em. This reading is confirmed by the other manuscript witness (which was unknown to Bolte), which for this line reads: “Das auch seinem recht was vnd ist” (emphasis added).

Line 74 A series of em-dashes indicates a line that is missing.

Line 104 “War nemen” in this context also means to know physically, as in, have sex with.

Line 123 “niemen” is clearly a variant spelling of “nemen” here.

Line 127 Bolte misreads the initial letter as c and in his edition where he has “cáber [?].” The manuscript clearly shows a t in “taber” (here with a dipthongized vowel, “tavber”) means “fortress/castle” (fol. 163r).

Line 139 Bolte’s “ramen” has been corrected to “rainen” after consulting the manuscript (fol 163b).

Line 142 Bolte’s “dre” has been corrected to “die” after consulting the manuscript (fol 163b).

Line 275 Bolte assumes missing text here, as well as an additional missing line (not included in the line count).

Translation

Line 14 As with this verse, text appearing inside square brackets hereafter indicates an addition or emendation by the editor, Johannes Bolte, that is not present in the Berlin manuscript.

Line 30 Insertions in parentheses are my clarifications.

Line 74 In the Budapest manuscript, line 74: “ir was gen ym gemant” (she was driven towards him)?

Line 94 Also possible, “bored.”

Line 104 “War nemen” in this context also means to know physically, as in have sex with.

Line 106 “Ich welt, ich wár im entladen…” literally, I wish I was unloaded from him, as in property (the verb is used both in connection with unloading a horse, and also the unloading of one’s emotions such as sorrow and guilt).

Line 123 See note to line 104, above.

Line 127 Bolte misreads the initial letter as c and in his edition where he has “cáber [?].” The manuscript clearly shows a t in “taber” (here with a dipthongized vowel, “tavber”) means “fortress/castle” (fol. 163r).

Line 191 The verb is again “warnemen” and her address here to the angel echoes the language of marriage/sex that she rejected with the earthly lord. No doubt, this serves as evidence for the reader that she is still a heathen, a novice in Christian behavior, and that she still has a lot to learn.

Line 268 The Berlin manuscript has “tõd” here, which could be a mis-writing of “totte” or “tottin” (meaning patroness or Godmother). See footnote 11 for the reading of the Budapest manuscript.

Line 270 It’s possible some lines are missing here. The Budapest manuscript has the following for this passage, which is also somewhat difficult to interpret: “Er pesneid si do in weis gewand/ Das pracht man dar mit list/ Sy stuend czu der selben frist/ vnd auch auf der selben vart/ die aptissin do ir got ward/ Do sy nun was christin worden/ Do gaben sy ir den orden.” (Then he dressed her in white clothing -- that was cleverly done -- She stood at the same time and at the same time, the abbess then became her Godmother. When she had become a Christian, the abbess gave (taught) her the rule.)

Line 275 Bolte assumes missing text here, as well as an additional missing line (not included in the line count).

Line 393 Cleanliness is next to Godliness?