Tuán mac Cairill—it was heard | Tuán mac Cairill ro clos
Detail from _Silk with Griffins_. 1200-1250 CE. Silk and silver-gilt metal on parchment over cotton. Central Asia, Sicily, or North Africa. 69 1/4 x 38 1/4 in. (175.9 x 97.2 cm). The Cloisters Collection, 1984, at the Metropolitan Museum of Art, New York. Object Number 1984.344. [https://www.metmuseum.org/art/collection/search/466119](https://www.metmuseum.org/art/collection/search/466119). [Public Domain]
Read the text (PDF)
Introduction to the Text
The Middle Irish poem “Tuán mac Cairill—it was heard” tells the story of Tuán mac Cairill, a legendary figure said to have lived throughout the ages in the form of a human, stag, boar, bird and salmon. In this final form, he is eaten by the wife of an Irish king named Cairell, which causes her to become pregnant. She then gives birth to Tuán in the form of a man once again.
The poem comes down to us as a semi-independent text which was added after “The Story of Tuán mac Cairill to Finnen of Mag Bile” (Scél Tuáin meic Cairill do Finnen Maige Bile) in two medieval manuscripts: Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 512 [s. xv - s. svi], f. 98vb, and The Book of Fermoy (Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 29, pp. 17-216. As we see at the end of the poem, Tuán’s story is embedded in a frame narrative: Tuán has been conversing with Saint Finnian, describing how he has spent hundreds of years in different animal forms.
A version of the story of Tuán was also inserted into the third recension (Recension C) of Lebor Gabála Érenn (literally, “The Book of the Taking of Ireland”), also known as “The Book of Invasions.” This pseudo-historical work was a medieval fabrication compiled from various biblical, classical, and native Irish sources, as well as more recent medieval material. These were woven together into a decidedly un-historical narrative which purports to recount five successive “invasions” of Ireland, from the time of Noah onwards. The purpose of the text was to provide the people of Ireland with a biblical ori- gin, including them in the medieval Christian milieu. It therefore includes a flood event, as well as a variety of rather fantas- tical invasion myths, during which various features of the land were created, and cultural skills and institutions founded.
The theme of humans transforming into animal forms occurs in a number of early Irish and medieval Welsh narratives. In some stories, it is clear that the human beings are not just changing shape temporarily due to magical intervention, but are being ‘reborn’ in either human or animal form. It is interesting to note that several accounts by early classical authors mention that Celtic-speaking population groups in Gaul believed in reincarnation or the transmigration of the soul. While it would be difficult to prove any kind of direct connection or continuity, the fairly widespread existence of related themes in ethnographic reports and literary sources is at least worthy of note.
Introduction to the Source
“Tuán mac Cairill—it was heard” is found in five separate manuscript sources. These include an early 15th-century vellum manuscript known as The Book of Lecan (Dublin, RIA, MS 535, f. 275, 23 P 2); a 14th- to 15th-century vellum manuscript known as The Book of Ballymote (Dublin, RIA, MS 536, p. 25); a 15th- to early 16th-century parchment manuscript known as Dublin, RIA, MS. Rawlinson B. 512 (f. 98vb); an 18th-century paper manuscript by scribe Aodh Ó Dálaigh (Dublin, RIA, MS 619, p. 41); and a 19th-century paper manuscript by scribe Joseph O’ Longan (Dublin, RIA, MS 803, p. 181).
About this Edition
The digital edition presented here is adapted from the 1901 edition of Dublin, RIA, MS Rawlinson B. 512 by Kuno Meyer (see “Further Reading” below). A portion of the poem was edited by R.A.S. Macalister in 1939, accompanied by a prelimi- nary translation of some stanzas. The remainder of the poem has remained untranslated and, as with many late 19th-cen- tury and early 20th-century materials, has been in need of a new translation.
Further Reading
Carey, John. editor and translator. “Scél Tuáin meic Chairill.” Éiru, vol. 35, 1984, pp. 93-111.
- An edition and translation of Scél Tuáin meic Cairill do Finnen Maige Bile (“The story of Tuán mac Cairill to Finnen of Mag Bile”).
Carey, John, translator. “Scél Tuáin meic Chairill. The Story of Tuán mac Cairill.” The Celtic Heroic Age: Literary Sources for Ancient Celtic Europe and Early Ireland & Wales, edited by John T. Koch and John Carey. Celtic Studies Publications, 2000, pp. 223-225.
- A translation of Scél Tuáin meic Cairill do Finnen Maige Bile (“The story of Tuán mac Cairill to Finnen of Mag Bile”).
Koch, John T., and John Carey, editors. The Celtic Heroic Age: Literary Sources fro Ancient Celtic Europe and Early Ireland & Wales. Celtic Studies Publications, 2000, pp. 226-271.
- A translation of Lebor Gabála Érenn (“The Book of Invasions”), including a version of the Tuán story.
Macalister, R.A.S. Lebar Gabála Érenn: The Book of the Taking of Ireland. Irish Texts Society, 1939, pp. iii-80.
- An edition and partial translation of “Tuán mac Cairill ro clos” (“Tuán mac Cairill - it was heard”).
Micó, José María. “Translating Medieval Catalan Poetry Today: Jordi de Sant Jordi and Ausiàs March.” Translation Review, no. 87, 2013, pp. 18-29.
- Reflections on translating Sant Jordi’s poetry into Spanish.
Meyer, Kuno, editor. “Appendix A. Tuan mac Cairill’s Story to Finnen of Moville.” The Voyage of Bran, Son of Febal to the Land of the Living, vol. 2: The Celtic Doctrine of Rebirth, edited by Alfred Nutt and Kuno Meyer. David Nutt, 1897, pp.
285-301.
- An edition and translation of Scél Tuáin meic Cairill do Finnen Maige Bile (“The Story of Tuán mac Cairill to Finnen of Mag Bile”).
Meyer, Kuno, editor. “Mitteilungen aus irischen Handschriften: II. Aus Rawlinson B. 512. Die Verwandlungen des Tuán mac Cairill.” Zeitschrift für Celtische Philologie, no. 3, 1901, p. 31.
- An edition of “Tuain mac Cairill ro clos” (“Tuán mac Cairill - it was heard”).
Scowcroft, R. Mark. “Leabhar Gabhála, Part 1: The Growth of the Text.” Éiru, no. 38, 1987, pp. 79-140.
- The first of two articles containing an important analysis of Lebor Gabála Érenn (“The Book of Invasions”).
Scowcroft, R. Mark. “Leabhar Gabhála, Part II: The Growth of the Tradition.” Éiru, no. 39, 1988, pp. 1-66.
- The second of two articles containing an important analysis of Lebor Gabála Érenn (“The Book of Invasions”).
Tuán mac Cairill ro clos | Tuán mac Cairill—it was heard
Tuan mac Cairill ro clos Do-rad Ísu for anfos
Di-rumalt cét m-blíadan m-búan A richt duine, ba deg-dúal.
Trí cét blíadan dó i richt
Daim allaid forsna mór-muigib Do-rumailt cét m-blíadan m-bil A richt antrellaig allaid.
Trí cét blíadan dó for feóil dia raibi i richt in t-sen-eóin
do-rumailt cét m-blíadan m-binn i richt bratáin bodair-chinn.
Co fúair íascaire ‘na linn co tuc leis do dún an ríg ó ‘t-ces an t-écne glé glan ro míanaig an banrígan.
Ro fuineth dí é for ruth gu ro tomail a h-óenur ro toirrched an rígan rán
is de ro choimpred Tuan.
Tuan mac Stairn sdiurda slóig, é mac bráthar Partolóin
ba h-é Finntan, ferrdi a rádh frisi n-abairthea Tuan.
Is dó at-chúaid an scél-sa iar fír co nach raib nech ‘na imṡním Finnén Maige Bile báin
ro baí ac acalláim Tuain.
Tuán mac Cairill—it was heard Jesus caused him to wander.
He spent one hundred long years
In the shape of a human being; it was an excellent destiny
5 Three hundred years [he spent] in the shape Of a wild stag on a great stretch of land.
He spent one hundred fortunate years In the shape of a wild boar.
Three hundred years [he spent] for the purpose [of being] (in?) flesh
10 From which he was in the shape of an ancient bird. He spent one hundred harmonious years
In the shape of a wandering chief salmon.
Until a fisherman discovered him in his fishing net. He brought it with him to the dwelling of the king.
15 From his basket, the queen desired The very bright fish.
He concealed it for her quickly So that she consumed it alone.
The noble queen was impregnated;
20 It is from this that Tuán was conceived.
Tuán mac Starn: guide of a host Son of the brother of Partholón.
It was Finntan who was more skilled in speaking In regards to the feats of Tuán.
25 It is from him that the story is related according to truth So that no one was in concern in regards to it.
[With] blessed Finnén of Mag Bile Was [the] conversing of Tuán.
