Global Medieval Sourcebook A Digital Repository of Medieval Texts

To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand” | 鷓鴣天 · 手撚香箋憶小蓮

“Detail from 宋黃居寀山鷓棘雀圖軸 (birds on branches)”, 黃居寀, National Palace Museum, Accession Number: K2A000039N000000000PAA [Public Domain]

Read the text (PDF)

Introduction to the Text

Like another ci in this collection, "To the tune ‘Magnolia Flower’", this song was written about the courtesan Xiaolian, whom Yan Jidao knew personally. It evokes the speaker's regret at Xiaolian's departure. There is a notable use of natural imagery here to characterize the relationship between the speaker and the courtesan: their love is compared to the flowers and the moon. In ancient China, both blooming flowers and a full moon were metaphors for happiness and fulfilled goals, whereas wilting flowers and a waxing moon meant, respectively, loss and regret. The association between the blooming flowers and the full moon is captured in this Chinese idiom, 花好月圆. 花好月圆 is an adjectival phrase that can be used to describe a positive experience. Its original meaning is related to conjugal bliss. The first two lines of the second stanza, “Flowers wither easily; the moon waxes with difficulty”, therefore suggest the speaker’s pessimism about the future of his relationship with Xiaolian.

The ci genre of Chinese poetry first emerged in the Sui dynasty (581-619), was further developed in the Tang dynasty (618-907) and matured in the Northern Song dynasty (960-1127). Ci is usually translated into English as "song lyrics". This is because ci were composed by poets to fit pre-existing tunes. The number of lines, the line lengths, and the tonal and rhythmic patterns of ci vary with the tunes, which number in the hundreds. One common occasion for composing ci would be a banquet: song lyrics would be scribbled down by guests and then sung by musical performers as entertainment. Other occasions for composing and enjoying ci would be more casual: the poet might sing the lyrics to himself at home or while travelling (many ci poets were civil servants of the Imperial Court and often had to travel great distances to carry out their work). Sometimes the lyrics would be sung by ordinary people in the same way as folk songs. This oral and musical quality sets it apart from other genres of poetry in China during the same period, which were largely written texts with more elevated objectives. There are two main types of ci: wǎnyuē (婉约, "graceful") and háofàng (豪放, "bold"). The wǎnyuē subgenre primarily focuses on emotion and many of its lyrics are about courtship and love, while the háofàng subgenre often deals with themes that were considered more profound by contemporary audiences, such as ageing and mortality, or the rewards and disappointments of public service.

Yan Jidao 晏幾道 was the son of the eminent ci poet Yan Shu 晏殊. Together, Yan Jidao and Yan Shu are often referred to as “double Yan”, with Yan Jidao being the “Little Yan 小晏” and Yan Shu being the “Big Yan 大晏”, reflecting the fact that during their lifetimes they were both the iconic poets of the wǎnyuē (婉约, "graceful") subgenre of ci. Unlike his father, who held a prestigious state position alongside a blooming poetry career, Yan Jidao led a far more arduous life. As the seventh son of Yan Shu, he was born into a noble and wealthy family, and had little interest in officialdom at a young age. His lifestyle was extravagant, filled with luxurious banquets, joyous travels with friends, and beautiful courtesans.

After Yan Shu passed away in Yan Jidao's late teens, the young man realized the imminent financial difficulties which would befall him and abandoned his previously extravagant lifestyle, devoting himself to a political career. However, he struggled to replicate his father's success and was framed for his involvement in the movement against Wang Anshi’s New Policies (a series of government reforms), which led to him being jailed. Even though he was quickly released, this incident did huge damage to both his political career and his finances. In his later years, he returned to writing ci, and started compiling a collection of his own works, called Little Mountain Ci (小山词) . In the prologue to this collection, he wrote: “I now think of the ones who once drank with me. Some of them have passed away; others fell prey to illness. I read through my collection as if reliving my past sadnesses, joys, separations and gatherings, which now are like fantasies, or a sudden lighting strike, or a faded dream. Thus I could only cover my pages and mourn, for time slips away too fast, and past joys are illusory and unreal.”

As a poet of the wǎnyuē subgenre, Yan Jidao’s lyrics pay great attention to romantic affairs with courtesans. Compared to his contemporaries, Yan Jidao focuses more on the existential and emotional aspect rather than the physical aspect of these affairs, and incorporates more introspection into his poems. Because of the occurrence of specific names and locations in his ci, some of his ci invite a biographical reading. However, as ci are song lyrics intended for multiple performances by different singers on different occasions, there is also a universal character to the sentiments evoked in Yan Jidao’s ci which transcends the poet’s personal experiences.

Further Reading

Chang, Kang-i Sun. The Evolution of Tz’u Poetry: from Late Tang to Northern Sung. Princeton UP, 1980.

  • A standard survey of the early history of Chinese song lyrics (romanized as both ci and tz’u).

Egan, Ronald. “The Song Lyric.” The Cambridge History of Chinese Literature, vol. 1, edited by Stephen Owen, Cambridge UP, 2010, pp. 434-452.

  • An overview of the genre.

Owen, Stephen. Just a Song: Chinese Lyrics from the Eleventh and Early Twelfth Centuries. Asia Center, Harvard UP, 2019.

  • A recent new history of the genre.

Tang, Guizhang 唐圭璋, editor. Quan Song Ci 全宋詞. Zhonghua shu ju, 1965. 5 vols.

  • A comprehensive edition of ci from the Song dynasty and the source text for the ci in this collection (introductions and annotations are in Chinese).

Credits

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, , Translation by Qian Jia, Notes by Dante Zhu, Encoded in TEI P5 XML by Dante Zhu